Артефакт: старинный деревянный шкаф с нимфой Лорелей

Артефакт: старинный деревянный шкаф с нимфой Лорелей
фото показано с : sgpress.ru

2024-2-12 06:07

В кабинете Музея Модерна экспонируется интересный старинный шкаф, выполненный в дереве с изображением нимфы Лорелей. В эпоху модерна эта мифическая фигура часто находила отражение в архитектуре и предметах интерьера. Рассказываем о загадочной женщине подробнее. Лорелея — героиня немецких сказаний. По легенде эта златовласая красавица сидела на скале и своим пением завораживала рыбаков так, что они обязательно тонули. Образ девы созвучен сирене в древнегреческой мифологии. Откуда же взялась эта нимфа?  В Германии на правом берегу Рейна возле города Санкт-Гоарсхаузен есть скала Лорелей высотой 132 метра. Скала расположена в самом узком месте русла реки с сильным течением и неровным дном, поэтому там часто терпели крушения корабли. Ее название складывается из двух немецких слов и переводится как «шепчущая скала». Звуки, похожие на шепот, на самом деле можно было там услышать вплоть до начала XIX века. Их издавал речной порог. В древности люди полагали, что скала с ними разговаривает устами девушки и губит. На самом же деле та часть реки просто не приспособлена для судоходства. Вот и вся мистика. Образ таинственной девы, поющей и расчесывающей длинные волосы золотым гребнем, стал популярен благодаря поэтам и музыкантам. Первым воспел Лорелей немецкий романтик Клеменс Брентано, который в 1801 году написал балладу «На Рейне в Бахарахе». Вот ее текст: На Рейне в БахарахеВолшебница жила.Ее краса немалоНесчастий принесла. Безжалостно губила,Всех, кто вздыхал по ней.Таинственная силаБыла у Лорелей… (перевод Беллы Мирской) Баллада Брентано вдохновила многих деятелей искусства на создание собственных произведений, посвященных немецкой деве. Всемирную известность скале Лорелей подарил поэт Генрих Гейне, который в 1824 году написал стихотворение о поющей волшебнице. Оно переведено на множество языков, есть около десяти русских переводов. Вот один из них: Не знаю, о чем я тоскую.Покоя душе моей нет.Забыть ни на миг не могу яПреданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет.Струится река в тишине.Вершина горы пламенеетНад Рейном в закатном огне. Девушка в светлом нарядеСидит над обрывом крутым,И блещут, как золото, прядиПод гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнемИ песню поет она.И власти и силы волшебнойЗовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитномС тоскою глядит в вышину.Несется он к скалам гранитным,Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней,А волны — круче и злей.И, верно, погубит песнейПловца и челнок Лорелей. (Перевод Самуила Маршака, 1953 год) Стихотворение Гейне почти триста раз перекладывали на музыку. Среди известных композиторов, подаривших миру мелодичное прочтение произведения, — Рихард Вагнер, Феликс Мендельсон и Петр Чайковский. Такая популярность образа Лорелей не обошла стороной и художественное искусство. Деву традиционно изображали с ниспадающими русалочьими волосами, обрамляющими лицо, с полузакрытыми глазами и едва заметной улыбкой. Этот образ олицетворял коварство и силу женской красоты. В архитектуре и интерьере маскарон с головой нимфы стал особенно распространен в эпоху модерна. На массивном книжном шкафу в Музее Модерна деревянная Лорелей стала украшением дверцы. Но там ее волосы собраны в косы и туго связаны, указывая на обуздание страстей, которое дарит книжная мудрость и знание. Маскарон Лорелей можно встретить в разных городах. В Самаре тоже есть здание с нимфой на фасаде на улице Фрунзе, 43. В нем располагается Центр планирования семьи. Это особняк Благовещенского, который был построен по проекту Алексея Волошинова. Фотографии: Музей Модерна источник »