Школьники увидели неточности в переводе самарских улиц и объектов на английский язык

Школьники увидели неточности в переводе самарских улиц и объектов на английский язык
фото показано с : sgpress.ru

2020-3-18 16:40

Например, выявили расхождения при переводе топонима «Площадь славы». Во вторник, 17 марта, состоялось заседание комитета по культуре, спорту и молодежной политике Самарской губернской думы. Одним из вопросов повестки стало обращение инициативной группы школьников гимназии № 1 имени Ферапонтова в Новокуйбышевске. Оно касается проблемы точного перевода названий объектов  инфраструктуры Самары и других городов региона с русского на английский язык. Изучив большое количество надписей на новых указателях Самары и Новокуйбышевска, школьники заметили достаточное количество различий в выбранном способе перевода на английский язык. По их мнению, отсутствует единый стиль перевода. Более того, названия улиц, указанных в таких программах, как «Яндекс.Карты» и «Google карты», отличаются от самих надписей на домах. Среди этих надписей присутствуют и переводы наименований объектов, увековечивающих память о Великой Отечественной войне. Например, выявили расхождения при переводе топонима «Площадь славы». При этом различный перевод может затруднять перемещение иностранцев по городу. Комитет решил рекомендовать комиссии по вопросам культуры при профильном комитете Самарской губернской думы рассмотреть на очередном заседании обращение школьников с приглашением заявителей и заинтересованных лиц. источник »

переводе расхождения выявили например топонима славы площадь